【环球时报记者青木】德国《每日镜报》8日以“中国的战狼”为题刊登一篇批评性报道,指责中国“战狼外交”。该报道本来要配一个中文的“权”字图片,却多了一点,成为“杈”字,遭到许多读者和网友嘲讽。
ink="%7B%22cover%22%3A%22%22%2C%22desc%22%3A%22%E5%BE%AE%E4%BF%A1%E5%9B%BE%E7%89%87_20201210074304.jpg%22%2C%22id%22%3A%2262dc1cb7d13a6390c12ee2e83912deefu5%22%2C%22size%22%3A96.74%2C%22width%22%3A772%2C%22height%22%3A1200%2C%22url%22%3A%22https%3A%2F%2Fm1-1253159997.image.myqcloud.com%2FimageDir%2F62dc1cb7d13a6390c12ee2e83912deefu5.jpg%22%2C%22tags%22%3A%5B%5D%2C%22time%22%3A%222020-12-10%2007%3A43%3A25%22%2C%22mime%22%3A%22image%2Fjpeg%22%7D" alt="不懂中文的尴尬?德媒报道指责中国“战狼外交”,汉字写错了"/>
《环球时报》记者看到,这篇文章刊登在8日出版的《每日镜报》的第六版。作者是该报记者克劳迪娅·冯·萨尔森。这名记者曾驻俄罗斯和东欧,从简历看没有中国经历。报道内容了无新意,称德国联邦议院人权委员会11月18日举行所谓“中国人权听证会”,招致中国大使馆批评。文章指责中国“做出如此激烈的反应”,并引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中方外交官的举止“更具侵略性”,中国实行“战狼外交”。
最吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色“杈”字,旁边解释说,这个字是“强大的标志”,“是表示权力的中国汉字”。
这个错字也引起懂中文的德国读者的关注。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚·古德在推特发文指出,“杈”字的德语意思是“Heugabel”,而不是代表“Macht”的“权”字。他的这条推文被《世界报》驻中国记者卡尔霍夫等人转载。许多人在社交媒体上提醒《每日镜报》和该报道的作者,但后者一直未做出回应。“对于报纸和记者来说,这是严重的错误。”德国柏林中国学者夫罗里扬9日对《环球时报》记者表示,为什么一位写“中国报道”的记者不懂一点中文?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体常常歪曲报道中国的主要原因。他建议德国媒体招聘一些懂中文、懂中国的记者来写报道,而不是看美国媒体的报道,通过想象写中国。