原标题:接受“美国说教”却警惕“中国元素”?面对“文化输入”,韩国心态复杂
[环球时报驻韩国特约记者冬蕾金惠真]近期,一部名为《女神降临》的韩剧因在剧情中植入中国产品广告,引发韩媒关于“中国资本渗透韩国文化”之类的警惕和担忧。随之而来的大量韩媒报道主题,无非是“中国借助庞大的资金实力欲缔造文化帝国主义,韩国传统文化恐有被蚕食之忧”等。然而在现实生活中,我们的记者却发现,“中国风”在韩国颇受欢迎,中国影视作品的“韩粉”也着实不少。
曾追捧四大名著
其实直到21世纪初之前,韩国社会对于中国古典文学名著或影视文化作品相当包容和欢迎。笔者在2000年至2003年在韩国留学时发现,周边很多韩国同学、朋友和老师都对中国四大古典名著了如指掌,说起中国电影和导演更是如数家珍、推崇备至。每逢中秋、春节等节日时,韩国三大无线电视台“节日剧场”播出的都是上世纪八九十年代经典港片,比韩国本土电影播放频度更高,当时韩国观众和媒体对此也已“习以为常”。
自2001年开始,中国作家二月河的“帝王三部曲”韩语版共40册陆续在韩国出版上市,每本书价格达7500至8000韩元(按当时汇率约合60至64元人民币),全套买下来约2500元人民币。尽管价格不菲,“帝王三部曲”仍深受韩国读者喜爱,在短期内便售出超过20万套,成为“韩国人了解中国的必读书”、韩国企业高管评选出的“2007年暑假推荐给员工阅读的20本书”等。韩媒当时对该书的评价也是相当友好与认可:“帝王三部曲”是仅次于中国四大古典名著和金庸小说、吸引韩国读者的经典名著。
乐于接受“美国说教”