![“急急如律令”翻译曝光 没人猜对](http://b2b.wlchinahnzz.com/skin/default/image/lazy.gif)
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
![“急急如律令”翻译曝光 没人猜对](http://b2b.wlchinahnzz.com/skin/default/image/lazy.gif)
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
![“急急如律令”翻译曝光 没人猜对](http://b2b.wlchinahnzz.com/skin/default/image/lazy.gif)
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。
但是,“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。
此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能兼顾两者。
央视新闻也曾科普,《哪吒2》海外版台词咋翻译。
![“急急如律令”翻译曝光 没人猜对](http://b2b.wlchinahnzz.com/skin/default/image/lazy.gif)
“急急如律令”翻译曝光 没人猜对
你觉得这个翻译如何?
来源:中国青年报