提起葡语文学,很多人首先想到的可能是葡萄牙的卡蒙斯、佩索阿和萨拉马戈等人的作品。实际上,葡语文学并不只局限于葡萄牙,在巴西和非洲各国同样异彩纷呈。然而,由于译者的长期缺乏,葡语文学作品在中国的知名度一直不高。近年来,随着中国与葡语国家的交流日益广泛,葡语文学在中国才逐渐传播开来。
在外国文学作品的传播过程中,译者起着举足轻重的作用。如何准确地传达原作的精神和意图,同时又能引起读者的共鸣,考验的不仅是译者对语言的驾驭能力,还有译者自身的文学修养。每一部文学译作的背后,都有一名甚至多名默默耕耘的译者,而闵雪飞就是其中的一位。
放弃八年西班牙语专业转学葡萄牙语
闵雪飞。符园园摄
走进北京大学外国语学院的咖啡屋时,闵雪飞正在电脑前轻快地敲击键盘。知性、沉稳,是她给人的第一印象。回忆过往,她平静地讲述着,仿佛是件再普通不过的事。而聊到喜欢的事物,声音里又是掩饰不住的向往。
2003年,闵雪飞在北京大学西班牙语专业研究生毕业,取得硕士学位。那时,恰逢北大计划创办葡萄牙语专业,她随即放弃了学习了八年之久的西班牙语,转学葡语并留校任教。期间,她远赴葡萄牙科英布拉大学留学,并获葡语博士学位。对于大多数人来说,放弃八年的学习积累,重新学习一门语言,需要鼓足莫大的勇气。而闵雪飞却说,当时并没有考虑很多,学习对她来说,是一个很美妙的体验。也正是因为这份洒脱的心境,让闵雪飞在葡语研究的路上越走越远。近年来,闵雪飞主要致力于葡语文学专业研究,出版有多篇葡语文学译著、专著。
“也许是因为几本书译得比较成功,所以面对外界我的身份就成了个文学译者,实际上我的初衷不仅仅是做文学翻译。”对于外界对自己的评价,闵雪飞这么回应道。她所说的书,指的是她翻译的几部经典葡语文学作品,包括《星辰时刻》《隐秘的幸福》《梦游之地》《阿尔伯特·卡埃罗》《孤独的赢家》等。这些译作不仅让人们认识了克拉丽丝·李斯佩克朵、莫桑比克的米亚·科托等葡语国家的著名作家,同时也让人们对葡语文学有了进一步了解。