中美会谈上“紫发翻译”又来了 曾被指"夹带私货" - 国内资讯 - 中猪商务网
标王 热搜: 广州  SEO  贷款  深圳    医院  用户体验  网站建设  机器人  贵金属 
 
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 国内资讯 » 正文

中美会谈上“紫发翻译”又来了 曾被指"夹带私货"

放大字体  缩小字体 发布日期:2021-07-27 04:56:52  来源:互联网  作者:易鑫在线网  浏览次数:61
核心提示:还记得今年3月份中美高层战略对话时,美方那个染紫头发的外交翻译人员吗?@玉渊谭天7月26日发布的微博视频显示,在这次中国外交部副部长谢锋与美国国务院常务副国务卿舍曼在天津的会谈中

还记得今年3月份中美高层战略对话时,美方那个染紫头发的外交翻译人员吗?

@玉渊谭天7月26日发布的微博视频显示,在这次中国外交部副部长谢锋与美国国务院常务副国务卿舍曼在天津的会谈中,美方带的还是这名翻译。

“希望美方能持续增强对中国的了解。”@玉渊谭天写道。

中美会谈上“紫发翻译”又来了 被指“夹带私货”

参加了两次中美对话的紫发翻译员名为钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是“三位美国顶级中文翻译官中水平最高的”。她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。

不过,至少在3月份的中美高层战略对话中,钟岚的翻译能力受到质疑。不少翻译人士发声,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后发现,她的译文有“火上浇油”、“夹带私货”的意味,比布林肯的原文更具攻击性。

中美会谈上“紫发翻译”又来了 被指“夹带私货”

3月中美高层战略对话时的钟岚。

(观察者网讯)



 

  以上是“中美会谈上“紫发翻译”又来了 曾被指"夹带私货"”的全部内容,希望对大家有所帮助。


免责声明:以上所展示的信息由网友自行发布,内容的真实性、准确性和合法性由发布者负责。中猪商务网对此不承担任何保证责任。任何单位或个人如对以上内容有权利主张(包括但不限于侵犯著作权、商业信誉等),请与我们联系并出示相关证据,我们将按国家相关法规即时移除。
 

[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

 
 
本企业其他资讯
推荐资讯
点击排行

 
网站首页 | 付款方式 | 关于我们 | 联系方式 | 使用协议 | 版权隐私 | 网站地图 | 排名推广 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 粤ICP备11090451号